30대 갓생살기😍

반응형

다들 썸 타본 경험들 있으신가요? 썸이라는 단어는 듣기만해도 뭔가 설레는 단어인데 바로 그럼 이 "썸" 영어로는 어떻게 말하면 좋을까요? 물론 썸을 영어로 번역한다면 한국의 그 몽글몽글한 뉘앙스를 살리기는 쉽지 않지만 바로 "Situationship"이라는 단어가 있습니다. 간단하게 썸을 situationship이라고 써도 되는지 검색해보면, The term "situationship" is widely recognized in English-speaking cultures and captures the essence of "썸" quite well. It refers to a romantic or sexual relationship that hasn't been explicitly defined. situationship이라는 용어는 영어권 문화에서 썸이라는 본질을 꽤나 잘 이해하고 널린 쓰이는 단어입니다. 이는 연인 또는 스킨쉽을 하는 관계지만 공식적으로 커플이 아닌 관계를 의미합니다 (의역 들어감) 하여튼 썸 타다는 We're in a situationship 이라고 합니다. 

 

 

 

Reddit에서 Situationship 관련하여 설명들이 있는데 설명들을 보니 한국의 썸이랑 확실히 뉘앙스가 비슷하게 쓰이는 듯합니다. it's a vague word describing a vague relationship. 애매한 관계를 표현할때 쓰는 애매한(멍청한?) 단어. one party in the relationship will think they are something more, while the other may or might not think of them as anything further than. 관계 중 한 쪽은 관계를 더 발전되기를 원하고 반대편은 그러거나 그렇게 까지는 생각안하죠. 가장 썸이 애뜻하면서 힘든게 one person doesn't want to commit to a relationship and one person does. 보통 한사람은 관계에 힘쓰기 (전념)하기 싫고 다른 사람은 연인으로 발전을 원합니다. <commit to+v: ~에 전념하다>

 

 

 

 

썸(Situationship)사용하여 문장 만들기

 

  • I think Jae and I are in a situationship. We've been texting a lot lately. 나 Jae랑 썸인 것 같아. 최근에 연락(문자)도 엄청 많이했어.
  • How's your situationship going so far? 썸 어떻게 되가? it's a bit confusing. We both seem hesitant to make the next move. 좀 혼란스럽긴한데.. 우리 둘 다 사귀는 거 까지는 망설이는 것 같아.
  • After months of "situationship", we decided we're better off as friends.  몇달 썸 타고나니 우리는 친구가 더 나을것 같다고 결정했어.

 

이번 포스팅에서는 썸이라는 영어 표현인 Situationship에 대하여 배워봤습니다. 물론 서양에서는 이런 문화가 우리나라처럼 없어 흔하게 쓰일 것 같지는 않지만 그래도 커뮤니티보니 비슷한 감정을 느끼는 외국분들이 있어 재밌네요.. 물론 당사자는 힘들죠 (그 맘 제가 더 잘 알아요) 하여튼 다들 봄도 오니 썸이라도 타봐요~  

반응형

공유하기

facebook twitter kakaoTalk kakaostory naver band
loading